By Raji Narasimhan
ISBN-10: 8132109546
ISBN-13: 9788132109549
English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural kingdom like India, this carry of English provides weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar's performs and Arundhati Roy's The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not just can but in addition should still expand to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. via a comparative research of unique passages and words in literary texts in addition to their translated equivalents, she has a multi-pronged technique and has used, as method, the comparative research method.
Though the objective language is a couple of in of the works mentioned within the essays—Samskara, through U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by way of Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan accommodates a number of methods of the translations and doesn't specialise in anybody language in isolation.
Read or Download Translation as a Touchstone PDF
Similar translating books
Get Realizing Autonomy: Practice and Reflection in Language PDF
Understanding Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts provides serious practitioner learn into leading edge ways to language learner autonomy. Writing approximately studies in a number extensively differing contexts, the authors supply clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.
Read e-book online Translating Slavery Volume II: Ourika and Its Progeny: 2 PDF
The second one quantity of this revised and increased version of Translating Slavery Translating Slavery explores the advanced interrelationships that exist among translation, gender, and race by way of targeting antislavery writing by way of or approximately French girls within the French progressive interval. Now in volumes, Translating Slavery heavily examines what occurs while translators translate literary works that tackle problems with gender and race.
New PDF release: Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation
Borrowed Tongues is the 1st constant try and practice the theoretical framework of translation experiences within the research of self-representation in lifestyles writing by way of girls in transnational, diasporic, and immigrant groups. It specializes in linguistic and philosophical dimensions of translation, displaying how the dominant language serves to articulate and toughen social, cultural, political, and gender hierarchies.
Kafka Translated is the 1st booklet to examine the difficulty of translation and Kafka's paintings. What impact do the translations have on how we learn Kafka? Are our interpretations of Kafka encouraged by means of the translators' interpretations? In what methods has Kafka been 'translated' into Anglo-American tradition by way of pop culture and through teachers?
- Specialised Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)
- Lokalisierung von digitalen Spielen: Eine thematische Einführung (German Edition)
- Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)
- The Interpreter's Guide to the Vehicular Accident Lawsuit (Professional Interpreting in the Real World)
- Recent Advances in Example-Based Machine Translation (Text, Speech and Language Technology)
- Herausforderungen beim Übersetzen von Idiomen (German Edition)
Additional info for Translation as a Touchstone
Sample text
Translation as a Touchstone by Raji Narasimhan
by Edward
4.5