By Lily Kahn
ISBN-10: 1911307983
ISBN-13: 9781911307983
ISBN-10: 1911307991
ISBN-13: 9781911307990
This first bilingual
edition and research of the earliest Shakespeare performs translated into Hebrew –
Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello)
and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – bargains a desirable and
unique viewpoint on worldwide Shakespeare. Differing considerably from the
original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and
medieval Hebrew textual references and mirror a profoundly Jewish spiritual and
cultural environment. the amount comprises the complete textual content of the 2 Hebrew plays
alongside a whole English back-translation with a remark interpreting the
rich array of Hebrew resources and Jewish allusions that Salkinson incorporates
into his paintings. The variation is complemented via an creation to the heritage of
Jewish Shakespeare reception in imperative and jap Europe; a survey of
Salkinson’s biography together with dialogue of his strange prestige as a Jewish
convert to Christianity; and an summary of his translation innovations. The
book makes Salkinson’s pioneering paintings obtainable to a large viewers, and will
appeal to a person with an curiosity in multicultural Shakespeare, translation
studies, the advance of contemporary Hebrew literature, and ecu Jewish history
and culture.
Read Online or Download The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary PDF
Best translating books
Download e-book for kindle: Realizing Autonomy: Practice and Reflection in Language by Dr Kay Irie
Figuring out Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts provides serious practitioner learn into cutting edge ways to language learner autonomy. Writing approximately reports in more than a few broadly differing contexts, the authors supply clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.
The second one quantity of this revised and extended variation of Translating Slavery Translating Slavery explores the advanced interrelationships that exist among translation, gender, and race via targeting antislavery writing by way of or approximately French girls within the French innovative interval. Now in volumes, Translating Slavery heavily examines what occurs whilst translators translate literary works that handle problems with gender and race.
Eva C. Karpinski's Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation PDF
Borrowed Tongues is the 1st constant try to observe the theoretical framework of translation experiences within the research of self-representation in lifestyles writing through girls in transnational, diasporic, and immigrant groups. It specializes in linguistic and philosophical dimensions of translation, exhibiting how the dominant language serves to articulate and strengthen social, cultural, political, and gender hierarchies.
Kafka Translated: How Translators have Shaped our Reading of by Michelle Woods PDF
Kafka Translated is the 1st ebook to examine the problem of translation and Kafka's paintings. What influence do the translations have on how we learn Kafka? Are our interpretations of Kafka stimulated through the translators' interpretations? In what methods has Kafka been 'translated' into Anglo-American tradition by way of pop culture and via lecturers?
- Discourses of Regulation and Resistance (Russian Language and Society EUP)
- Media and Translation: An Interdisciplinary Approach
- Transforming Kafka: Translation Effects (German and European Studies)
- Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedo
Additional info for The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary
Example text
The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary by Lily Kahn
by Daniel
4.2