By Mark Shuttleworth
ISBN-10: 1138934313
ISBN-13: 9781138934313
Studying clinical Metaphor in Translation offers a multilingual exam of the interpretation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this aspect of translation and develops a theoretically nuanced description of the strategies that translators have recourse to whilst translating metaphorical language. Drawing on a middle corpus inclusive of six Scientific American articles within the fields of neurobiology and biotechnology courting from 2004, besides their translations into chinese language, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth offers a data-driven and theoretically expert photograph of the methods that underpin metaphor translation. The e-book builds interdisciplinary bridges among translation students and metaphor researchers, proposes a brand new set of strategies for metaphor translation conceived in the context of descriptive translation reviews, and places ahead a potential answer to the talk on metaphor translatability.
Read Online or Download Studying Scientific Metaphor in Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) PDF
Similar translating books
Download e-book for iPad: Realizing Autonomy: Practice and Reflection in Language by Dr Kay Irie
Knowing Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts offers severe practitioner examine into leading edge techniques to language learner autonomy. Writing approximately studies in a number largely differing contexts, the authors supply clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.
The second one quantity of this revised and extended variation of Translating Slavery Translating Slavery explores the complicated interrelationships that exist among translation, gender, and race by means of targeting antislavery writing by means of or approximately French ladies within the French innovative interval. Now in volumes, Translating Slavery heavily examines what occurs whilst translators translate literary works that tackle problems with gender and race.
Borrowed Tongues is the 1st constant try to follow the theoretical framework of translation stories within the research of self-representation in existence writing by means of ladies in transnational, diasporic, and immigrant groups. It makes a speciality of linguistic and philosophical dimensions of translation, displaying how the dominant language serves to articulate and strengthen social, cultural, political, and gender hierarchies.
Michelle Woods's Kafka Translated: How Translators have Shaped our Reading of PDF
Kafka Translated is the 1st e-book to examine the problem of translation and Kafka's paintings. What impression do the translations have on how we learn Kafka? Are our interpretations of Kafka inspired by way of the translators' interpretations? In what methods has Kafka been 'translated' into Anglo-American tradition through pop culture and via teachers?
- Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Topics in Translation)
- Text to Tradition: The Naisadhiyacarita and Literary Community in South Asia (South Asia Across the Disciplines)
- Divided Languages?: Diglossia, Translation and the Rise of Modernity in Japan, China, and the Slavic World (Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context)
- Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture
- Translation and the Making of Modern Russian Literature (Literatures, Cultures, Translation)
Additional info for Studying Scientific Metaphor in Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
Example text
Studying Scientific Metaphor in Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) by Mark Shuttleworth
by George
4.1