By Helena Schneider
ISBN-10: 3638943321
ISBN-13: 9783638943321
Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel.
Bei der examine der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet.
Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, conflict sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung.
Read or Download Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee (German Edition) PDF
Similar translating books
Download PDF by Dr Kay Irie: Realizing Autonomy: Practice and Reflection in Language
Knowing Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts provides serious practitioner examine into leading edge methods to language learner autonomy. Writing approximately reports in more than a few commonly differing contexts, the authors supply clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.
The second one quantity of this revised and extended version of Translating Slavery Translating Slavery explores the advanced interrelationships that exist among translation, gender, and race by means of concentrating on antislavery writing by way of or approximately French ladies within the French progressive interval. Now in volumes, Translating Slavery heavily examines what occurs whilst translators translate literary works that deal with problems with gender and race.
Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation - download pdf or read online
Borrowed Tongues is the 1st constant try and practice the theoretical framework of translation reports within the research of self-representation in existence writing by means of girls in transnational, diasporic, and immigrant groups. It makes a speciality of linguistic and philosophical dimensions of translation, exhibiting how the dominant language serves to articulate and toughen social, cultural, political, and gender hierarchies.
Get Kafka Translated: How Translators have Shaped our Reading of PDF
Kafka Translated is the 1st e-book to examine the problem of translation and Kafka's paintings. What influence do the translations have on how we learn Kafka? Are our interpretations of Kafka motivated by means of the translators' interpretations? In what methods has Kafka been 'translated' into Anglo-American tradition via pop culture and through teachers?
- Werbestrategien in Deutschland, Frankreich und Italien: Eine vergleichende Untersuchung am Beispiel von Printanzeigen im Automobilbereich (German Edition)
- WarTalk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940-47 (Palgrave Studies in Languages at War)
- Translation as Communication across Languages and Cultures
- Zwischen Einbürgerung und Verfremdung. "Things Fall Apart" von Chinua Achebe in deutschen Übersetzungen (German Edition)
Additional info for Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee (German Edition)
Example text
Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee (German Edition) by Helena Schneider
by Mark
4.3